Goreyography Information Booth The North Wing The East Wing - Gorey in Japan The South Wing The West Wing The Gift Shop Goreyography Homepage

art by Natsuo Ikegami :: pix by Glen Emil


GOREYOGRAPHY EXCLUSIVE
EDWARD GOREY in JAPAN
Translation or Transformation: A Chat with Motoyuki Shibata

TRANSLATION OR TRANSFORMATION
pg 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INTRODUCTION

A WorldCat view of Prof. Motoyuki Shibata's works


Looking for Gorey in the Land of the Rising Sun? Try these companies. Most display Japanese only*

Kawade Shobo
Rakuten
Amazon
Kinokuniya


* and if your computer isn't set up for Asian languages, you may see a lot of question marks


 

* * *
Motoyuki Shibata, Professor of American Literature at the University of Tokyo, has performed the translations for most of the Edward Gorey releases from publisher Kawade Shobo Shinsha in Tokyo. A popular and well-respected translator of American literature [see also the East Wing’s Introduction], Shibata’s list of translated authors is very impressive and indeed contemporary: Paul Auster, Kelly Link, Laird Hunt, Rebecca Brown, Ethan Canin, Steven Millhauser, Barry Yourgrau, and the list goes on. He enjoys the modern, if not the more critical and wry American voice. Those who have read his translations say the writing is witty, sharp, insightful and natural – a good match to these amazing authors.

If you look at Shibata's list of publications [see WorldCat view in sidebar] and after taking a deep breath, one realizes the full implication of Shibata’s exercise, that this singular individual has acted in the creation of a new voice to some very talented and special voices already heard (and in Gorey’s case – silenced); as ambassador to authors who originally had no investment or influence in the Japanese culture nor its audience; as a third and intermediate consciousness between the writer and the reader in the creation of a new world, and finally as a guide to a very large bus-load of voracious readers and literary consumers, pointing out the high – and low – points of interest in the literary landscape of America. It’s not surprising then that when confronted, Shibata strikes a humble, figurative “it’s better that I’m not there” posture about translating [quoted from Roger Pulver’s review of “The Other America of Haruki Murakami and Motoyuki Shibata” (2003), a book my Masashi Miura].



turn the page
2008 Illustrations by Natsuo Ikegami, Edward Gorey Charitable Trust and Goreyography+WZP. 著作権を所有します。